目录 Contents 体例和使用说明(1) Style and Instruction of Use 词典正文(1) Main Body of the Dictionary 附录一:常用缩略语(1399) Appendix Ⅰ: Abbreviations Used in Common 附录二:西方主要国家的法院组织系统(1509) Appendix Ⅱ: Judicial System of Western Major Countries 附录三:美国全国判例汇编系统(1533) Appendix Ⅲ: U.S.National Reporter System 附录四:英国国王即位纪元表(1537) Appendix Ⅳ: Table of British Regnal Years 附录五:美国联邦(司法)巡回区图(1539) Appendix Ⅴ: United States Federal Circuits Map 附录六(1540) Appendix Ⅵ 附录七:参考书目(1542) Appendix Ⅶ: References体例和使用说明
夏登峻,1926年生,安徽庐江人。美国加州大学伯克莱法学院访问学者,曾为西南政法学院图书馆馆长,1992年退休,现为西南政法大学美国法律与研究中心研究员、西南政法大学图书馆顾问。 参译的《新帕尔格雷夫法经济学大辞典》获重庆市第四次社科优秀成果二等奖;参与了《美国法律文献检索》《科宾论合同》《普通法的精神》等多部著作的翻译、校订。
本词典自1985年11月首版至今,已出四版,现增补内容后由北京大学出版社出版第五版,是我国第一部收入英美法系和大陆法系以及我国法律的法律用语较多的中型专业词典,包括法理、法史、宪法、行政法、民法、民事诉讼法、刑法、刑事诉讼法、经济法、国际公法、国际私法、国际经济法等各个法律学科的英语词条以及英、美法律书刊中常用的拉丁语、法语词条,共有四万余条;另有常见缩略语近三千条,以及西方主要国家的法院组织系统表,作为附录。 它是在党的实行对外开放对内搞活经济和加强法制建设的方针指引下,为了满足广大法律工作者、经济工作者和外事工作者以及有关的大专院校师生在阅读和翻译英语法律书刊方面的迫切需要而编写、出版的。 为了逐步实现译法规范化,本词典除了尽可能做出必要的简释,在译法上还采取兼收并蓄的原则,收入了我国常见的多种译法,有些提出了我们倾向的译法。