引言 …………………………………………………………………………………1
第一章 朴婉绪生平及其作品考…………………………………………………13
第一节 朴婉绪的生平…………………………………………………………14
第二节 朴婉绪小说的思想价值………………………………………………17
第三节 朴婉绪小说的艺术特征………………………………………………39
第二章 朴婉绪小说汉译的历时性考察 …………………………………………54
第一节 起步期(1992-1999年)…………………………………………56
第二节 发展期(2000-2006年)…………………………………………61
第三节 繁荣期(2007-2013年)…………………………………………68
第三章 朴婉绪小说汉译策略分析 ………………………………………………80
第一节 小说翻译的审美再现 ………………………………………………80
第二节 朴婉绪小说的汉译方法……………………………………………82
第三节 朴婉绪小说的汉译策略……………………………………………124
第四章 朴婉绪小说抗译性的研究………………………………………………128
第一节 文学翻译与抗译性 ………………………………………………129
第二节 朴婉绪小说的抗译性 …………………………………………… 134
第三节 应对小说抗译性的总体策略………………………………………164
第五章 朴婉绪小说汉译的忠实维度与经典再现……………………………170
第一节 小说翻译的多维特征 ………………………………………………170
第二节 朴婉绪小说汉译的忠实维度 ………………………………………174
第三节 朴婉绪小说汉译的经典再现途径 …………………………………197
结语 ………………………………………………………………………………208
参考文献 …………………………………………………………………………215
后记 ………………………………………………………………………………220
这本现代韩国翻译文学研究的理论专著,是北京第二外国语学院韩语系杨磊副教授在博士论文的基础之上拓宽精进完成的。朴婉绪(1931—2011年)是韩国现代著名女性作家,被韩国学者赞誉为“文坛常青树” “永远的现役作家”。从20世纪90年代开始,中国学者陆续将她的诸多长、中、短篇小说翻译成中文出版发 行。在这本现代韩国小说文学翻译研究的专著中,作者以朴婉绪小说的多种汉译作品作为研究对象,从多个角度对小说汉译语境、策略、方法、过程等进行实证研究,在方法论上突破了以往“一书、一本、一人”的研究模式,使用比较文学、文化学、翻译学、美学理论方法综合考察,提出了自己的多维度韩国文学翻译观,对于韩国文学翻译理论与实践的研究具有重要意义。
作者从实证研究入手,搜集整理了现存所有朴婉绪小说的各种汉译作品,对15个不同时期的译著进行归纳对比,通过原本与译本的比较研究,筛选出百余个典型翻译例句,在此基础上进行综合分析,提出了具有学术价值的见解。这种对一个原作者的多个译本同时进行研究的本身便是一种新的尝试,具有创新意义。其次,该作运用了比较文学、译介学、多元文化学、文艺学的翻译学理论,从历时与共时层面进行了翻译策略的研究,体现出多种汉译本的历时与共时性研究价值。从宏观和微观两个方面为读者展现了韩国现代文学朴婉绪小说汉译的浓缩貌。此外,论文通过对多种汉译文本的分析比较研究,归纳出小说汉译的多种翻译策略与手法,对于今后韩国文学翻译的教学与研究提供了宝贵的实证参考材料。其中,作者特别提出了小说抗译性问题,论述了文学翻译的本质问题,即艺术性与独特性的追求为翻译带来的必然障碍,由此破解了以往一直论辩不清的忠实性问题的单一维度,并从忠实维度中引申小说文学翻译的多维观,为达到文学经典再现的翻译目的提出了可能性,由此丰富了文学翻译观念,进而对今后现代韩国文学翻译的汉译研究提供了理论铺垫。
通过作者的描述,我们得知能够被译介、甚至被多次译介的小说必然是韩国文学的经典之作,如朴婉绪长、短篇小说的汉译,经过不同语言的翻译,使其在不同文化语境中再生。显而易见,外文小说汉译的目的是使经典再现,译者所做出的一切努力都是为了保障经典文学艺术价值的传播。而这种努力的最大阻力来自小说文学的不可译性,也就是该作者提出的“朴婉绪小说的抗译性”问题。在这一点上揭示了文学翻译与非文学翻译的本质差异,即与非文学翻译相比较,文学翻译不仅要转达原作的内容,还要传达原作的思想性与审美意蕴,越是文学经典,所追求的艺术境界就越使高不可攀。这便要求译者不可为而为之,在两种语言与文化情境中周旋迂回,通过两国文学家与读者之间的对话,或通过两种语言文化的对抗,最终达到融合和解。正因为有如此之难度,韩国文学译介的文学遗产才有可能在跨族、跨境、跨国的传播中发扬光大,在更大文化范围内彰显其文学经典的魅力;正因为有如此之难度,文学翻译家才被称为翻译的“叛逆者” “隐形人” “二次创造者”。 在小说翻译的过程中,译者不得不使用极端的方法与策略进行文学翻译的再创作。因此,我们可以说文学经典的翻译是笔译活动的巅峰,译者不使用登峰造极的手段和气力,就不可能翻越这座高不可攀的文学经典高峰。
该作更难能可贵的是,作者脚踏实地地以朴婉绪小说翻译研究作为个案,从中韩建交前后开始系统地整理了现代韩国小说的汉译历程,分为起步期(1992—1999年)、发展期(2000—2006年)、繁荣期(2007—2013年)三个大的历时阶段,追寻现代韩中文学交流的现代文学交流史的足迹,清晰地描绘出了中韩现代翻译文学的发展状况与脉络,并以点带面,通过朴婉绪小说翻译的典型实例,使读者能够从宏观与微观的多角度了解韩中文学翻译的缩影,进而使学界对现代韩中文学翻译一些基本问题和现象引发思考,通过韩中或中韩文学领域的探讨,进一步推进韩国文学研究的深度与广度。在这一方面,更显该作的弥足珍贵!
张敏
2018年6月22日
本书研究对象为韩国著名女性作家朴婉绪小说的汉译现状、译者策略与方法、抗议性,以及对如何实现佳译的探讨。本书可以为提高韩国文学汉译水平提供有价值的参考。
副教授,硕士生导师。北京大学中韩翻译博士。主持国家社科基金中华学术外译项目、中国外文局省部级翻译研究项目、国家级规划教材、北京高校精品教材等;入选国家留学基金委国际区域问题研究与外语高层次人才培养、韩国文学翻译院海外原语民翻译家邀请、北京高等院校优秀人才培养资助以及青年英才计划。
本书的主体部分共分为五章:首章为“朴婉绪生平及作品考”,考察朴婉绪人生经历及其小说特点。第二章为“朴婉绪小说汉译的历时性考察”。根据朴婉绪小说汉译作品出版时间,将迄今为止出版的朴婉绪小说汉译作品分成三个阶段,从宏观的角度对这些作品的主题、内容、写作手法、在韩国文学史上的地位等方面进行了逐一的考察。第三章为“朴婉绪小说汉译的策略分析”,是对朴婉绪小说汉译进行的微观研究。本书所考察的朴婉绪小说汉译作品,虽然原作不同、翻译者也不尽相同,但是各部原作是存在共性的,即:朴婉绪小说所具有的艺术价值和美学特点。第四章是“朴婉绪小说的抗译性研究”,围绕“抗译性”对朴婉绪小说中翻译的难点和误译问题进行研究。第五章为“朴婉绪小说汉译的多维特点与忠实维度”,对于朴婉绪小说汉译过程中最为活跃,也是最为重要的因素——译者的要求进行考察。最后为本研究的结论部分,包括对韩国小说汉译的整体评价与基本认识,以及本书存在的不足和对后续研究的展望。