第一单元 外交新闻翻译概述
Unit One A General Introduction to Diplomatic News Translation
第二单元 新闻报道中外交理念的翻译
Unit Two Translation for Diplomatic Concepts in News Coverage
第三单元 驻外报道的翻译
Unit Three Translation for News from Mission Overseas
第四单元 外交访问报道的翻译
Unit Four Translation for Coverage of Diplomatic Visits
第五单元 国际会议报道的翻译
Unit Five Translation for Coverage of International Conferences
第六单元 外交会晤新闻报道的翻译
Unit Six Translation for Coverage of Diplomatic Meetings
第七单元 发表外交演讲报道的翻译
Unit Seven Translation for Coverage of Diplomatic Speeches
第八单元 吹风会报道的翻译
Unit Eight Translation for Coverage of Press Briefings
第九单元 记者招待会报道的翻译
Unit Nine Translation for Coverage of Press Conferences
第十单元 立场表态类报道的翻译
Unit Ten Translation for Coverage of Positions and Attitudes
第十一单元 外交访谈报道的翻译
Unit Eleven Translation for Coverage of Diplomatic Interviews
第十二单元 发表外交公报报道的翻译
Unit Twelve Translation for Coverage of Issuing Diplomatic Communiqués
第十三单元 发表外交声明报道的翻译
Unit Thirteen Translation for Coverage of Issuing Diplomatic Statements
第十四单元 签署外交备忘录报道的翻译
Unit Fourteen Translation for Coverage of Signing Diplomatic Memorandum
第十五单元 外交函电报道的翻译
Unit Fifteen Translation for Coverage of Diplomatic Correspondence
附 录 I 世界主要国家外交机构及外交职衔
.Appendix I Diplomatic Organs and Diplomatic Titles in Major Countries
附 录 II 国内外主要外交新闻网站
Appendix II Major Diplomatic News Websites Home and Abroad
附 录 III 中国外交术语英译
Appendix III English for Chinese Diplomatic Terms
我国外交新闻翻译实践已经有60余年的发展历史。但是迄今为止,国内外出版的
实用翻译类教材中,还鲜有以“外交新闻翻译”为独立主题的教材。党的十八大以
来,我国的外交事业迎来了发展的新机遇,公共外交作为外交工作的重要组成部分,
被提升到国家发展的战略高度,国内各大外交新闻相关网站成为发布外交外事活动信
息、阐述中国对外政策、讲述中国故事的重要平台,外交新闻翻译也成为对外宣介中
国的重要渠道。外交新闻翻译涉及外交翻译与新闻翻译两大领域,兼具外交翻译的严
肃性和新闻翻译的时效性,对译者的翻译能力和职业素养要求很高,特别是外交新闻
汉英翻译,对于全世界关注和了解中国外交动态发挥着重要的窗口作用。《外交新闻
汉英翻译》一书就是在新的时代背景下,为总结我国外交新闻翻译实践、探索我国外
交新闻翻译原则、策略与方法,增强我国对外宣传能力及效果,助推“中国文化走出
去”发展战略的实施编写而成的。
本教材的编写基于西安外国语大学高级翻译学院国家级翻译实践教育基地外交新
闻翻译项目,以及依托该项目开发的“外交新闻翻译工作坊”课程。外交新闻翻译项
目为外交部新闻司公共外交办公室英文网站翻译招标项目。项目在运营之初,通过层
层考试选拔几十名优秀学生译者进入项目组,同时组织若干具有丰富翻译实践经验的
优秀教师承担项目审校工作,将师生分为译审组、管理组、语料组、资料组、译员
组,并制定各组工作手册;通过学生分组合作、中外教师指导、前后五重审校确保译
文质量,为项目顺利、高效运行奠定坚实的基础。为了解决新老译员更替时新译员的
培训问题,高级翻译学院以该项目为依托开发了“外交新闻翻译工作坊”课程,将项
目实践过程中遇到的问题、得到的反馈和总结的经验在课堂上进行分享。课堂内容基
于外交新闻翻译项目,但又不限于项目,而是拓展到外交新闻翻译乃至外交翻译的普
遍规律上,既有针对性,又有普适性。本教材的编写不仅是对外交新闻翻译项目实践
经验的总结,也是对“外交新闻翻译工作坊”课程的提炼和建设。
本教材以高等院校翻译专业本科高年级学生及翻译专业硕士(MTI)为使用对
象,兼及英语语言文学专业本科高年级学生、非英语专业研究生、外交新闻翻译从业
者和爱好者,以及外事、外交或新闻翻译领域的教学工作者等,为他们提供一本外交
新闻翻译领域的实用教科书和翻译实践指导用书。
本教材的基本编写理念为“实用为主、篇章入手、讲练结合”。
“实用为主”是指该教材的编写紧紧围绕“实用”二字,依托西安外国语大学高
级翻译学院国家级翻译实践教育基地外交新闻翻译项目,具备充足的原生态翻译文本
资料、翻译记忆库、语料库等,教材中所涉外交新闻翻译范例、译例解析、学生习作
评析等,均源自外交新闻翻译项目的每日翻译实践,且经外交新闻翻译专家审定,主
编与编者均为该项目经验丰富的一审、二审和总审教师,保证了翻译取材、译例解
析、译法总结等的实践性、权威性、时代性和原生态。该教材将用于外交新闻翻译课
程的教学实践和外交新闻翻译项目组的每日翻译实践中去,真正实现源于实践并指导
实践。
“篇章入手”是指本教材摆脱了翻译教材编写的传统做法,即“词汇—单句—篇
章”逐级推进的编写体例,从外交新闻篇章入手,总结不同外交新闻篇章的文本类
型、结构特点、翻译方法等,自上而下逐级解析,形成一个科学、系统的编写体例
规范。
“讲练结合”是指该教材的编写将理论讲解与实战练习有机结合起来,在练习安
排上与理论讲解实现最优化的对接,有针对性地讲什么就练什么,并辅以练习答案,
使得该教材的使用者能够通过日常练习与答案比照,对自身学习效果进行检测和判
断,从而有针对性地查漏补缺,进一步优化学习效果。
本教材共计十五章,内容涵盖了外交新闻翻译常见题材和文本类型,包括外交访
问、外交会晤、驻外报道、外交访谈、例行记者会、吹风会、外交函电、国际会议等
的报道,以及领导人发表演讲与致辞,签署外交公报、声明、备忘录等重要外交文书
的报道,并辅以外交新闻翻译常用外交机构、外交职衔、外交术语、外交新闻传播媒
介的英译和网址链接等附录。每一单元的编写内容由以下几部分组成:1. 单元简介:
本单元外交新闻文本类型和概念简介;2. 翻译范例:以外交新闻篇章为单位,将翻译
范例以汉英文本对照的形式呈现,附相关注解,分析翻译范例的文本结构特点,并对
相关翻译策略和技巧进行提炼和总结; 3. 学生译作讲评:选择与单元主题相关的学
生翻译习作一篇,对习作中出现的问题要点进行校改和解析;4. 实战练习:搭配与本
单元外交新闻文本类型翻译相关的实战练习题;5. 参考译文:提供相应的参考译文供
教师和学生参考,利于学生对学习效果进行反思和评价;6. 单元小结:总结本单元主
要内容要点及相关翻译策略和技巧;7. 延伸阅读:有些章节后还附有延伸阅读材料,
包括资深外交翻译家经验谈、外交相关知识简介等。
突出“实用”二字,题材广泛,是外交新闻翻译的领域的实用教科书,翻译实践的指导用书
副教授,硕士研究生导师,兰州大学比较文学专业博士,2010-2011年英国剑桥大学英语学院访问学者。共发表学术论文近20篇,出版专著《中国翻译文学与本土文学的互动关系研究》《新世纪中国翻译文学研究》参编教材《实用外事英汉互译教程》
本教材以西安外国语大学高级翻译学院国家级大学生翻译实践教育基地外交新闻翻译项目为依托,具备充足的原生态翻译文本和资料、语料库、翻译实例及译文反馈等。内容涵盖了外交新闻翻译的各种题材和文本类型,包括外交新闻翻译中的信息素养,外交访问、会晤、访谈、例行记者会、吹风会、演讲、致辞、函电、大型会议、重大国际新闻事件等的报道,以及签署外交宣言、声明、备忘录等重要外交文书的报道,本教材将以高等院校翻译专业本科高年级学生为使用对象,兼及英语语言文学专业本科高年级学生、翻译专业硕士(MTI)、非英语专业研究生、外交新闻翻译从业者和爱好者,以及外事或外交翻译领域的教学工作者等,为他们提供一本外交新闻翻译领域的实用教科书和翻译实践指导用书。