第一章 应用翻译与对外交流1
第二章 思维与应用翻译5
第一节 多种思维形式与应用翻译5
第二节 口译的预测机制8
第三节 论口译记忆10
第三章 应用翻译过程14
第一节 应用翻译过程14
第二节 图式理论与应用翻译17
第四章 应用翻译标准20
第五章 词典与应用翻译26
第一节 词典与应用翻译26
第二节 网络资源与应用翻译27
第六章 应用翻译之科技文本翻译34
第一节 科技翻译种类及科技俄语特点34
第二节 科技术语翻译37
第三节 静词翻译41
第四节 表义结构翻译43
第五节 产品说明书翻译46
第六节 医疗保健品翻译53
第七节 图表翻译57
译文欣赏1——科普翻译62
译文欣赏2——产品说明书翻译63
译文欣赏3——图表翻译64
译文欣赏4——中医药名翻译68
第七章 应用翻译之公文事务性文本翻译71
第一节 合资企业章程翻译71
第二节 认证、认可翻译75
第三节 公证书翻译83
第四节 实验报告翻译87
第五节 标准翻译93
第六节 标书翻译99
第七节 专利翻译105
第八节 求职简历翻译112
译文欣赏1——合资企业章程翻译116
译文欣赏2——合同公证书翻译117
译文欣赏3——中标通知书翻译118
译文欣赏4——技术要求翻译119
译文欣赏5——商品鉴定书翻译120
译文欣赏6——求职简历翻译122
第八章 应用翻译之对外宣传文本翻译124
第一节 地区对外宣传翻译124
第二节 语体与企业及产品对外宣传翻译131
第三节 企业名称及产品品牌翻译135
第四节 对外招商引资项目翻译137
第四节 文本功能与会展翻译145
译文欣赏1——企业名称及产品品牌翻译154
译文欣赏2——会展宣传翻译155
译文欣赏3——地区对外宣传翻译155
第九章 语言文化与应用翻译157
第一节 跨文化冲突与翻译之策略157
第二节 对外广告宣传翻译与语言文化160
第三节 饮食文化与翻译164
译文欣赏1——中餐宣传翻译170
译文欣赏2——旅游宣传翻译171
第十章 应用翻译批评173
第一节 应用翻译批评标准173
第二节 国际会展指南误译之语言视角评析176
第三节 对外宣传误译之文化视角评析185
译文对比1——会展宣传翻译194
译文对比2——旅游宣传翻译196
参考文献198
本专著研究的主要内容、研究的侧重点、研究的特色如下:应用翻译基本理论研究,主要内容包括应用翻译在当今科技、经济、文化交流中的作用,思维在应用翻译中的作用,多种思维形式与应用翻译,口译的预测机制,口译记忆,应用翻译过程,图式理论与应用翻译,应用翻译的标准,词典与应用翻译,网络资源与应用翻译等。应用翻译的实务研究,主要内容包括科技文本翻译、公文事务性文本翻译、对外宣传文本翻译、语言文化与应用翻译、应用翻译批评等。
纵观国内俄汉应用翻译,较之硕果累累的文学翻译研究,当今国内俄汉应用翻译理论的研究队伍和成果远远滞后于日益活跃的应用翻译实践活动,无法满足应用翻译实践的需求,难以对应用翻译实践起指导作用,最终影响到应用翻译的质量和科技交流、经贸合作、对外宣传的效果。本书借助应用翻译批评理论,以国际会展指南和地区外宣资料的翻译为研究、分析和批评的对象,分别从语言视角和文化视角进行应用翻译批评,能为翻译理论研究者、广大应用翻译工作者、高等院校的教师、本科生和研究生的应用翻译理论研究、应用翻译实践、应用翻译教学提供参考、借鉴和指导。
安新奎,西安外国语大学俄语学院教授,硕士生导师,莫斯科国立语言大学访问学者,研究方向为翻译与翻译研究、跨文化交际,长期从事本科生俄汉翻译理论与实践、俄语报刊阅读、口译理论与实践基础教学。编著有《出国俄语》《口译实践教程》等,于外语类核心期刊上发表论文30余篇;《科技翻译理论》获陕西省高校人文社会科学研究优秀成果,《口译实践教程》获陕西省优秀教材二等奖。
本教材分应用翻译基础理论研究和应用翻译实务研究两大部分。应用翻译基础理论研究部分包括应用翻译与科技、经济、文化交流中的作用,思维与应用翻译的关系,应用翻译过程研究,图式理论与应用翻译,应用翻译标准,应用翻译中如何使用词典和网络资源;应用翻译实务研究部分包括科技文本翻译、事务性文本翻译、对外宣传文本翻译、应用翻译中的语言文化因素、应用翻译批评等内容。本书可对广大俄汉应用翻译从业者的实践提供指导,也可对高校俄语专业的应用翻译教学提供支撑。