译序/1
中译本序/5
原序/9
译例/11
第一章留学日本的原因/
一中国留学生的东渡/
二中国人对西洋文化的反应/
三日本人对西洋文化的反应/
四中日近代化的差别/
五从思想上看中国近代化落后的原因/
六中国思想的变化与留学日本/
七留学日本的理由/
第二章留学日本的历史/
一最初的留日学生/
二留学政策的确立/
三留学生教育论/
四留日学生的增加/
五留学生人数的最高纪录/
六教育留学生的学校/
七女子留学生/
八速成教育/
九日本人在中国创办的学校/
十在中国的日本教习/
十一清末留日学生数量上的减少与质素上的提高/
十二民国初年的留日学生/
十三日本国会中关于留日学生问题的议论/
十四抗日战争前的留日学生/
十五留学日本的毕业生/
第三章留学生在日本的生活/
一一个留学生的日记/
二留学日本的指南/
三留学生的日常生活/
四中国留学生会馆/
第四章留学生与日本人/
一部分日本人的好意/
二一般日本人的态度/
三国号问题/
第五章留日学生的翻译活动/
一留日学生对新文化的贡献/
二翻译的必要性及留日以前的翻译/
三中国人最早的中译日书/
四留日学生翻译团体/
五留日学生的译书与中国的教科书/
六《东方杂志》广告所见的译书/
七各国译本比较表/
八清末翻译的特色/
九文学书籍的翻译/
十社会科学书籍的翻译/
十二自然科学书籍的翻译/
十二日本书籍的中译及其对中国的影响/
第六章对中国出版界的贡献/
一印刷术的发明与西洋印刷术的东渐/
二留学生的出版物与中国的出版样式/
三旧装本之中的洋装本/
四洋装本的发展/
五旧装本和洋装本的对立/
六洋装本的胜利/
七日本印刷公司印行的中文图书/
八日本出版社出版的中译日文书/
九从日本传来的洋装本/
第七章现代汉语与日语词汇的摄取/
二中日语文共用汉字的基础/
二中日两国词汇的区别/
三进入中国语文的日本词汇/
四日本词汇的注释/
五日本词汇的借用/
六对日本词汇的责难(一)/
七日本词汇的辞典(一)/
八对日本词汇的责难(二)/
九日本词汇的辞典(二)/
十日本词汇融汇到中国语文的过程/
十一从“外国”学来的词汇/
十二从日本学来的词汇/
十三中国人承认来自日语的现代汉语词汇/
十四中国语文的变迁及其对中国现代化的贡献/
第八章留日学生的政治活动/
一中国革命的进展/
二亡命客与留日学生/
三清末留日学生与新思想/
四清末留日学生与革命实践/
五成城学校入学事件/
六反对《留学生取缔规则》运动/
七留日学生的抗日运动/
八中国统一的基础/
结论/
附录/
一中国人留学日本史前史简表/
二中国人留学日本史年表/
三有关中国留日学生的五个统计表/
四征引及参考文献目录/
五实藤惠秀学术成就述评
后记
这是研究中国人留学日本历史的一部最为全面且公正的专著,取材广博,立论亦平实客观,虽出版经年,仍是具重要学术参考意义的佳作,有再版的价值。
实藤惠秀 (Sanetou Keishuu, 1896-1985),1926年毕业于早稻田大学文学院中国文学系,1930年毕业于东京外国语学校中国语专修科,1938年到中国研修,1949年起任早稻田大学法学院及教育学院教授,1960年以论文《中国人留学日本史》荣获日本国家文学博士学位, 1967年从早稻田大学退休。从上世纪30年代起就从事中国语学、文学及近代中日文化交流史的研究并翻译中国文学作品, 在中日文化交流史方面造诣极深。著有《日本文化对中国的影响》(1940)、《近代中日文化论》(1941)、《中国人留学日本史》(1960;1970增补)、《中日非友好历史》(1973)、《近代中日交流史话》(1977)、《中国留学生史谈》(1981) 等,与郑子瑜合作编校《黄遵宪与日本友人笔谈遗稿》,并翻译了黄遵宪《日本杂事诗》、王瑶《现代中国文学讲义》、老舍《四世同堂》等。
1960年,日本早稻田大学的实藤惠秀出版了《中国人留学日本史》,1983年,该书的第一本中译本问世,由三联书店出版,目前已很难买到。这是研究中国人留学日本的最为全面且公正的一部专著,记载了自甲午战争之后的1896年至抗战爆发的1937年间中国人留学日本的情况。