目 录 1 目 录 上篇 基础 第一章 本地化翻译的基本准则与具体要求/ 3 第一节 传统翻译与本地化翻译的异同/ 3 第二节 国内外本地化翻译的规范及标准/ 6 第三节 本地化翻译的基本原则/ 10 第四节 本地化翻译的具体要求/ 13 第五节 本地化翻译的案例评析/ 22 第二章 计算机辅助翻译软件/ 27 第一节 计算机辅助翻译的核心定义/ 27 第二节 基于SDL Trados 的翻译技术介绍/ 29 第三节 计算机辅助翻译的其他相关软件/ 63 第三章 译员管理与团队协作/ 69 第一节 专职译员的管理/ 69 第二节 兼职译员的管理/ 76 第三节 团队协作/ 79 第四章 翻译项目的质量监控/ 83 第一节 “ 三化”视角下的翻译与翻译质量评估/ 83 第二节 产业视角下的翻译质量管理/ 86 第三节 翻译流程/ 94 第四节 PTRA 翻译项目质量保证流程与体系/ 102 第五章 后期管理与语言资产管理/ 133 第一节 后期管理/ 133 第二节 语言资产管理/ 156 第六章 口译项目管理/ 171 第一节 口译项目启动与计划阶段/ 172 第二节 口译项目执行与监控阶段/ 181 第三节 口译项目收尾阶段/ 186 中篇 案例 第七章 教学案例/ 191 第一节 福建师范大学经验:在线实习、流程训练与科研对接/ 191 第二节 山东师范大学经验:高校翻译项目管理教学情况/ 205 第八章 日语翻译管理案例/ 218 第一节 重复率案例:从局部到全文的日语翻译/ 218 第二节 流程案例:日语翻译质量管理/ 222 第九章 调查案例/ 228 第一节 调查案例:翻译公司常见问题/ 228 第二节 调查案例:目前国内翻译市场的流程探究/ 233 第十章 出版翻译中的项目管理—CAT在复杂版面书籍翻译中的应用案例/ 244 第一节 项目介绍/ 244 第二节 翻译流程及实施/ 246 第三节 翻译问题总结/ 250 下篇 研究 第十一章 文案的考察/ 262 第一节 研究背景/ 262 第二节 状况与观点 / 264 第十二章 国内外MTI高校教学模式/ 266 第一节 国内外高校翻译硕士培养方案对比 / 266 第二节 国内外高校翻译硕士课程对比/ 268 第十三章 翻译项目管理知识及翻译行业需求/ 272 第一节 翻译行业调查/ 272 第二节 翻译项目管理知识概要/ 274 第三节 缺乏翻译项目管理课程知识所带来的后果/ 277 第十四章 调整MTI教学与翻译行业供需关系的方案/ 280 第一节 翻译项目管理课程与MTI翻译实践教学/ 280 第二节 MTI高校与企业的合作教学/ 282 第三节 MTI教学调整设计方案 / 284 第四节 结语/ 286 参考文献/ 288
福建师范大学外国语学院翻译系主任,教授。获得多项项目及奖项,其中,《在世俗与宗教之间走钢丝:传教士译介儒经研究》获教育部人文社会科学研究一般项目;《耶鲁大学图书馆馆藏日本侵华战争珍稀档案汇编与翻译》获得中宣部、国家新闻出版广电总局重点选题立项
2017年福建省社科规划基础研究后期资助重大项目结项著作。 本书着重讲述翻译项目管理的实操,以案例加深理解,以研究总结经验。内容表现两个理念:1.以政策定位内容。2010年以来,国务院与教育部紧锣密鼓地在全国高校引导校企合作和产学研的教学改革,先后发布了《国家中长期教育改革和发展规划纲要》等五份重要文件,落实到翻译教育与外语教育的实处,就是教学内容与市场,即翻译职场的对接问题,其中核心问题就是大多数学校翻译与外语的本科与硕士课程因为师资、教材与观念等原因而缺席的翻译项目管理内容。本书就是应对这种情况而开展的研究,以此适应企业国际化、交流本地化的形势及一带一路国策的需要。2.以市场改变观念,以速度为核心内容。在当今社会,译者想要生存下来,速度是一大保障。但是现在译员面对的经常是一个晚上翻译五万字的任务。时代在变化,翻译技术在变化,标准在变化,但翻译教学并没有本质变化;从全球范围来看,高校的翻译教学滞后于翻译市场运作。传统的字、词、语篇的译法不够了,应该着眼市场的需求,摆脱经院的羁绊。当译者被要求一个晚上翻译五万字的时候,别无选择,只能依靠团队,需要翻译项目管理的能力,从而组织一个团队来共同完成翻译。团队有分工,有协作,有人管术语,有人管校对,而且需要辅助软件以提高速度。单打独斗,用传统的方式翻译的人,在职场上则难成大气。本书力求使翻译项目管理与翻译教育接轨,从而使翻译教育完整化。