基本信息 Information

日汉翻译实践教程

丛书名

作者崔学森,朱俊华

版次1

书号32167

ISBN9787301321676

字数230千字

开本平装

页数176

出版年2021

定价¥48

目?录 绪?论 1 一、笔译与口译的区别 1 二、笔译者的角色和作用 2 三、笔译者的素养 3 上 基础篇 第1课 翻译准则、类型和基本技巧 7 一、翻译准则 7 二、笔译类型 8 三、翻译基本技巧 9 第2课?笔译基本流程 21 一、笔译的准备 21 二、试译 24 三、初译与校译 25 四、汉语润色 26 五、交稿 27 第3课 现代翻译辅助手段 29 一、电子辞典 29 二、网络资源 30 三、数据库资源及语料库 30 四、扫描仪及OCR识别软件 31 五、翻译软件 32 六、网络共享 32 第4课 语体和文体 33 一、语体 33 二、文体 35 第5课?标点符号 37 一、逗号(“,”或“、”)的翻译 37 二、句号的翻译 39 三、引号和冒号的翻译 41 四、关于全角符号与半角符号的使用 42 五、关于汉语标点符号使用的最新规定 42 第6课 译者注释 45 一、译者注释的功能与作用 45 二、译者注释的形式 45 第7课 译著出版 51 一、著作权问题 51 二、译者序言和后记 52 第8课 翻译与学术研究 57 一、翻译与学术研究的关系 57 二、翻译与学术研究结合的实例—副岛次郎《横跨亚洲》的翻译与研究 58 中?译例分析篇 第9课 日文负迁移 63 一、同形近形汉字词照搬 63 二、“的”字冗余与误译 65 三、“こと”和“ほど”的误译 66 四、语序不当 67 五、被动句误用 69 第10课 日文误解 71 一、词语理解错误 71 二、对句子内在逻辑关系理解有误 72 三、语义模糊、表述不精准 74 第11课 汉语表述能力欠缺 79 一、用词不当 79 二、语言缺乏美感 82 三、文风偏差 85 第12课?翻译技巧应用不当 89 一、拘泥日文原文 89 二、加译应用不当 90 三、长句成分处理不当 93 下 实践篇 第13课 童话翻译例文 97 第14课 小说翻译例文 105 第15课 随笔翻译例文 119 第16课 人物传记翻译例文 133 第17课 学术著作翻译例文 145 主要参考文献 160 附录一 编者译著一览 162 附录二 编者主要学术著述 163 作者简介 164 后?记 165

版权所有 © 北京大学出版社 北京大学音像出版社

京ICP备09072562号-1 京公网安备 11010802024978号 出版物经营许可证新出发京批字第版0160