目 录
序 章 1
0.1 研究の背景と目的 1
0.2 主要な概念の解説 2
0.3 本著の構成 5
第一章 先行研究と本研究の位置づけ 6
1.1 先行研究に対する分類 6
1.2 先行研究の問題点 17
第二章 研究方法 26
2.1 文献調査 26
2.2 日本語母語話者に対する定着度調査 28
2.3 誤用状況調査 30
2.4 中国語母語話者に対する定着度調査並びに出現頻度調査 34
第三章 文献調査 37
3.1 調査実施の概要 37
3.2 調査の結果 38
第四章 日本語母語話者に対する定着度調査 76
4.1 調査の実施概要 76
4.2 調査の結果 82
第五章 誤用状況調査 91
5.1 調査の実施概要 91
5.2 調査の結果 99
第六章 中国語母語話者に対する定着度調査並びに出現頻度調査 131
6.1 中国語母語話者に対する定着度調査 131
6.2 出現頻度調査 137
第七章 誤用の原因及び誤用防止策 145
7.1 誤用の原因 145
7.2 誤用防止策 156
第八章 終 章 163
8.1 まとめ 163
8.2 意義 171
8.3 今後の課題 174
参考文献 176
前 言
中日同形词在日语中为数众多,且对于以汉语为母语的日语学习者来说极易产生误用。为此,中日两国学者进行了大量的误用研究。但已有研究大多是围绕语义或词性单方面的误用展开的,尚未有过关于语义、词性双重误用的研究。
在本书中,笔者试对易产生双重误用的中日同形词进行了细致的汉日对比和分类分析,且对以汉语为母语的日语学习者的双重误用状况进行了翔实的调查研究,并从日语教育学的角度提出了防止误用的对策。
此外,为改善既有研究将中日同形词的语义和词性孤立开来进行分类的缺陷,笔者试创立了语义词性相结合的“双重分类法”,以便更加全面直观地进行汉日对比。同时,为突破既有研究在进行学习者误用状况调查时普遍采用的选择题、汉译日或作文语料库等手法的局限性,笔者也试创立了“误用类型正误判断法”,以期更加全面、客观、高效地把握学习者的误用倾向。
全书共分为九章:
序章介绍了研究的背景和目的,并对书中出现的主要概念(中日同形词、双重误用、熟悉度)进行了解说。第一章分类梳理了既有研究,并指出其存在的主要问题。第二章介绍了笔者使用的研究方法(文献调查➡日语母语者熟悉度调查➡日语学习者误用状况调查➡汉语母语者熟悉度调查+出现频率调查)。第三章通过文献调查抽取出了114个以汉语为母语的日语学习者容易产生双重误用的中日同形词,并使用“双重分类法”将抽取出的中日同形词进行了分类和统计。第四章通过对100名日语母语者进行熟悉度调查,进一步从文献调查抽取出的114个中日同形词中抽取出了52个日语母语者熟悉度较高的词(即认知度、理解度和使用率均在60%以上的词汇),也使用“双重分类法”对其进行了分类和统计。第五章就这52个中日同形词对10所中国高校日语专业2-4年级的281名学生进行了误用状况调查,抽取出了20个误用率高于正确率的词,并重点对这20个词进行了误用分析。第六章进行了汉语母语者熟悉度调查与出现频率调查。首先,调查了100名汉语母语者对误用状况调查中出现的52个中日同形词的熟悉度,而后又调查了这52个词在《新编日语(修订版)》(周平、陈小芬,上海外语教育出版社,2009)中的出现频率,并分析了熟悉度、出现频率和误用率之间的关系。第七章首先从可能性、必然性、联动性三个方面分析了误用原因,而后分别从日语教师、以汉语为母语的日语学习者、日语教育研究者三个角度提出了防止误用的对策。第八章梳理总结了全书的内容,并提出了今后拟解决的课题。
由于笔者水平有限,书中难免会有错误和纰漏,恳请各位专家学者批评指正。此外,本书的出版得到了北京大学上山出版基金和北京大学外国语学院985学科建设经费的资助,特此鸣谢!
中日同形词在日语中为数众多,且对于以汉语为母语的日语学习者来说极易产生误用。为此,中日两国学者进行了大量的误用研究。但已有研究大多是围绕语义或词性单方面的误用展开的,尚未有过关于语义、词性双重误用的研究。
在本书中,笔者试对易产生双重误用的中日同形词进行了细致的汉日对比和分类分析,且对以汉语为母语的日语学习者的双重误用状况进行了翔实的调查研究,并从日语教育学的角度提出了防止误用的对策。
北京大学外国语学院日语系助理教授,研究员。本科与硕士就读于山东大学外国语学院日语系,后经“国家建设高水平大学公派研究生项目”公派至日本九州大学攻读博士学位。2013年取得博士学位,并继续在九州大学从事博士后研究。留日期间曾先后担任日本学术振兴会特别研究员PD、九州大学学术研究员及日本语语源研究会理事等职。2015年回国任教于北京大学外国语学院日语系,主要讲授日语阅读、日语视听说等课程。
汉语和日语中存在着大量字形相同、但语义、词性不尽相同的词汇,简称为“中日同形词”(如:“紧张”和「緊張」、“牺牲”和「犠牲」等),这些词对于中国的日语学习者来讲是容易产生误用的。目前中日两国关于中日同形词的误用研究虽然为数众多,但其焦点均只锁定语义和词性其中的一方的误用,从未有人研究过语义和词性的双重误用。
本专著聚焦对中国的日语学习者来讲语义和词性均易产生误用(即双重误用)的中日同形词(例如:「資源はとても緊張です」(资源很紧张)、「父はとても勤労な人です」(父亲是个很勤劳的人)中的中日同形词「緊張」、「勤労」即属于语义和词性的双重误用),通过严谨的文献调查抽取出这类词,从对比语言学的角度对其异同点进行中日对照。而后,针对中国的日语学习者进行误用调查,分析误用类型和倾向,并从应用语言学的角度提出解决对策。